知元著述
首页 > 新闻文章 > 知元著述
知元观点丨小议专利翻译注意事项
发布时间:2020-06-01 23:27:47   点击量:0
 
点击此处添加图片说明文字

 

 

文|艾敏

本文约 3600字,阅读大约需要5分钟

 

 
 
点击此处添加图片说明文字

 

 

科技创新的氛围日益浓厚,企业对支撑经济活动的知识产权的需求不断上升。由于知识产权保护具有地域性特点,地域性是指一个国家依照其本国专利法授予的专利权,仅在该国的地域内有效,对其他国家没有约束力,其他国家对该专利权也不承担保护的义务。所以企业为开拓国际市场,保证和保护企业产品或技术占国际市场份额,就要进行海外专利布局。

 

目前涉外专利的申请数量日益增多。例如可以直接向目标国家申请,也可以通过《保护工业产权巴黎公约》和专利合作条约(简称为PCT)途径进入目标国家的专利申请。所以,专利申请文件的翻译起着极其重要的作用。如果专利申请文件翻译有错误,则在修改时可能因为修改超范围而无法补救,可能给申请人带来难以弥补的损失。所以翻译除了忠实原文,达到基本的语言通顺外,还需要从技术和法律上达到准确、专业。

 

对于技术方面,专利文献几乎涵盖人类生产活动的全部技术领域。世界各国专利机构都采用《国际专利分类》(International Patent Classification, 缩写为IPC),分为8个部:A.人类生活需要(Human Necessities);B.作业、运输(Performing Operation, Transporting),C.化学、冶金(Chemistry, Metallurgy);D.纺织、造纸(Textiles & Paper);E.固定建筑物(Fixed Constructions);F.机械工程、照明、加热、武器、爆破(Mechanical Engineering, Lighting, Heating, Weapons, Blasting);G.物理(Physics);H.电学(Electricity)。专利申请文件是其所属领域中的新技术,所以在翻译该专利申请文件前,建议首先阅读相关领域的外文文章、专利等,从而对其领域有所了解,也可以熟悉外文专业词汇和习惯用法;其次,对于可能出现新的科技名词,需要和发明人沟通,从而保证翻译的准确性。

 

专利申请文件不仅是对技术的准确描述,还是法律文件,所以专利申请文件的词汇使用或者表达方式,和很多科技文献,以及日常用语不同,必须符合国际申请所进入国家的专利法条规定。否则可能造成申请人或者专利权人利益的损害。

 

下面结合实际工作,浅谈专利申请文件翻译文的格式和常用词句、需要注意的内容、以及与发明人沟通的重要性。

 

01、专利申请文件的格式

 

专利申请文件的撰写需要按照一定的格式,基本包括表一所示的几个部分。

 

表一:专利申请文件的撰写格式

 
 
点击此处添加图片说明文字

每部分都有固定格式和常用词句。例如,当专利申请文件要求优选权时,通常写成“本申请要求某年某月某日提交的第......号美国临时专利申请的权益和优先权......其全部公开内容通过引用而合并到本申请中。”,可以译成“This application claims the benefit of any priority to U.S. Provisional Patent Application Serial No…, filed … all of which is incorporated by reference herein…”; 技术领域中通常是“本发明涉及......领域” ,译为“The invention relates to the field of …”;发明内容中所要解决的技术问题常常写成“本发明的一个目的/另一个目的/再一个目的是......”,可以翻译为“An / another/ further object of the invention is to…”;权利要求书中,独立权利要求(independent claim),例如,“一种制备化合物的方法…”可译为“A method for preparing the compound…”,从属权利要求(dependent claim),例如,“根据权利要求1至6中任一项所述的化合物......”,可译为“The compound according to any one of claims 1 to 6…”。

 

02、翻译专利申请文件需要注意的內容

 

如前所述,专利申请文件的技术领域广泛,而且是日新月异的前沿科技。所以译者要保持好奇心,不断学习。查阅大量行业相关的文献,对所需翻译专利申请文件的背景知识有所认知和理解,从而能很好地理解文件内容,所翻译出的文件才能更准确。

 

例如,原文“将溶液浓缩至1 mL,硅胶柱分离,以二氯甲烷-丙酮(10 : 1)洗脱”,如果按照原文,就翻译为“The solution was concentrated to 1 mL, separated by silica gel column and eluted with dichloromethane-acetone (10:1)”,但是实际是对浓缩物进行硅胶柱分离,以二氯甲烷-丙酮(10 : 1)洗脱,原文省略了“浓缩物”,所以应该译成“ The solution was concentrated to 1 mL, and then the obtained concentrate was purified by silica gel column chromatography using dichloromethane-acetone (10:1) as eluent”;

 

再如,原文“可以将......分别镀在所述增益介质的输入面和/或输出面上”,译文是“…are deposited on the input surface and / or the output surface of the gain medium, respectively”,其中,对于“镀”字的翻译,电镀译为“plated”,液体镀层译为“coated”,而这里要表达是利用沉积技术来“镀”,所以用“deposited”。如果不知道如何“镀”的技术,译文的选词就比较难筛选和区分。

 

专利申请文件的翻译除了要理解申请内容以外,还需要注意中文表达的省略方式,如前述浓缩物的省略,以避免在英文翻译时,因缺少主语或宾语导致表述不清楚。此外,在翻译专利申请文件各部分时,还需要注意以下内容:

 

发明名称中尽量不要出现指代不清的代词its, their…;而且不要含有“The” or “A(An)”;例如,“一种化合物及其制备方法和用途”,不要译为  “A compound, its method and the use”,正确的翻译应为“Compound, method therefor and use thereof ”;

 

实施例中,例如,“A安装(位于)在B上” ,不要译为“A is located on/at…”, 应译为 “A is arranged(positioned) on/at…”; 实施例中常常用到determine、measure、detect,其中determine是表示定性检测,measure是定量检测,而detect是检测是否存在。

 

权利要求书中,例如, “一种组合物,其包括......”,可译为“A composition comprising…”, “包括”可以译为consisting of,including, 但是在专利申请文件还是不同的, comprising 用在权利要求中表示开放式地包括,including也是开放式包括,但是用在发明内容里而不用在权利要求中,而consisting of 是表示封闭式地包括(由......组成);

 

再如,《审查指南》规定“‘大于’、‘小于’、‘超过’等理解为不包括本数;‘以上’、‘以下’、‘以内’等理解为包括本数”,专利申请文中出现的“20 毫米以上”,不可以翻译成“more than 20mm”,这样表达就是不包括20mm,与申请文件原文所表达的数值范围有偏差,正确的译法应为“20mm or more”或“not less than 20mm”。

 

权利要求书中还应该注意,不可以使用含糊不清的表达,比如“can”,根据具体情况可以用后缀able的词代替;对于权利要求书的方法中动作的描述,尽量用doing的形式表达,不使用主语;常常使用said一词,表示“上述,前述”的意思,但是尽量不用在说明书和摘要中,用“the”取代;每一项权利要求,不论多长,为强调其技术的紧密不可分,只能在最后使用句号。

 

机械专利申请文件中,常常出现“元件、部件 、器件、大型组件”的名词,分别译为“element, component, device, assembly”;“设备或者装置” 译为“apparatus” ,是最常用在产品权利要求和发明名称中,而“equipment”是指比较大型设备,少见于权利要求中,“installation”是更大型设备,尤其指固定设施;再如,“连接到”(可以是直接也可以是间接)译为“connected to”,“附接到”译为“attached to”,“设置在”译为“disposed on”, “配置为”译为“be configured to”。

 

另外,要注意时态翻译,例如,在化学领域英文专利申请文件中的技术领域、发明内容常用一般现在时;背景技术、实施例的实验过程常用一般过去时及现在完成时;介绍本文将要用到的术语时常用一般将来时;而在机械领域通常不用一般过去时。

 

此外,应当注意单复数的翻译。由于中文不太容易体现单复数的含义,所以翻译时,需要仔细阅读和理解具体实施例,确保不出现错误。一点经验是,在对马库什权利要求进行翻译时,一般一类化合物不采用compounds,而建议用a compound。

 

03、与发明人沟通

 

为了保证翻译质量,与发明人沟通也是很重要的。

 

“译事三难,信、达、雅”,“信”指译文准确,不悖原文,偏重于“直译(Literal translation)”;“达”指译文通顺明白;“雅”指译文简明得体,偏重于“意译(Free translation)”。有时候,发明人的原本意思不能在原文中准确体现,如果完全直译,就会偏离发明人的原意,所以需要对有些词语、句式进行适当调整。

 
点击此处添加图片说明文字

 

再如,“端面抛光后固定在中间有通光孔的铜座上并置于激光谐振腔中”,直译是“After the end facet was polished, it was fixed on a copper base with a light port in the middle and placed in a laser resonant cavity”,但是经过和申请人核实,其想表达的是“The crystal sample was fixed in a copper chamber with a small hole in the middle of front and rear ends. The chamber was placed in a laser cavity. ”其中,“铜座 (copper base)”在原文中应该是“铜室 (copper chamber)”。

 

以上对翻译中的一些共性和需要注意的地方做了简要的分析。通过越来越多的申请文件的翻译而积累的经验,我们可以发现,专利申请文件的翻译绝不是简单的文字直译,而是需要结合法律、专利、专业技术领域等多方面的知识,并通过和发明人的有效沟通来完成的。这些方面的综合完善有助于完成专利申请文件的准确翻译,并尽可能避免由于语言上的不足导致对专利保护范围的偏差。

 

 

参考文献

 

1.专利审查指南

2.https://www.uspto.gov/patents-getting-started/general-information-concerning-patents

3.https://www.epo.org/applying/european/Guide-for-applicants.html

 

 


上一篇:知元观点|专利复审和无效程序的案例调研
下一篇:知元观点丨药效数据公开充分的判断—以伟哥专利无效案为视角

版权所有 © 2023 北京知元同创知识产权代理事务所  京ICP备19046521号-1         免责声明 | 隐私保护声明